Home > Special > 【連作雑記】セカチュー(2)
【連作雑記】セカチュー(2)
【連作雑記】セカチュー(2)
- 2006-08-12
- Special
一大ブームを巻き起こした『世界の中心で、愛をさけぶ』は、
その絶妙なタイトルもヒットの要因のひとつと言われている。
一方で、近日公開になる“韓国版セカチュー”のタイトルは、
『僕の、世界の中心は、君だ。』。
そこに違和感を覚えることは前回書いたが、今回は別視点で
違和感の理由を検証してみたい。
それは「世界の中心」の解釈の違いである。
本家において「世界の中心」は、最後まで回答が明示されず、
「中心とはどこか」「何を指しているのか」といった議論が
持ち上がるほどだった。
「世界の中心」の真意は読み手に委ねられており、本作品の
肝とも言うべき重要なワードだったのである。
だが、韓国版は「世界の中心」は「君だ」と言い切っている。
「事件の、真犯人は、お前だ。」
みたいな勢いで言い放っとるのである。
予告編を観ても、タイトルと同じ台詞を語るシーンがあって、
「世界の中心」=「君」でファイナルアンサーだ。
僕はそこに、いささかの疑問を抱いてしまう。
そんな決め付けちゃって本当にいいのか、と。
ダイレクトで短絡的すぎるんじゃないか、と。
本家の「世界の中心」部分が担っている趣きみたいなものが、
韓国版では損なわれているような気がしてならないのである。
そんなことを思いつつ、再度『僕の、世界の中心は、君だ。』
公式HPのURLを見て、愕然した。
http://wwws.warnerbros.co.jp/bokukimi/
/bokukimi/ ←なにこれ?
すっかり「世界の中心」が、無視されとるのである。
セカチューのかけらもなく、まさかのボクキミ。
韓国版の「世界の中心」とは、その程度のものだったのか。
こうなると違和感とか検証とか言ってた自分が馬鹿みたいだ。
相変わらずくだらないことを書いている自覚はあったけれど、
いつにも増して己を惨めに感じる、今日この頃である。
(了)
- Newer: 【連作雑記】セカチュー(3)
- Older: 【連作雑記】セカチュー(1)